È possibile, e comprensibile, che un traduttore richieda un compenso più alto per lavorare durante il fine settimana e nei festivi (a volte anche durante i prefestivi!). Se la scadenza è molto ravvicinata, la tariffa può subire maggiorazioni anche importanti, dal 50% in più fino al triplo del prezzo nel caso di progetti importanti. Chi produce grossi volumi di testi da tradurre dovrebbe valutare l’aggiunta di un motore di traduzione automatica personalizzato lungo la catena di produzione dei testi. Questa fase di pre-traduzione serve a produrre una prima versione della traduzione, che poi andrà rivista da traduttori umani.
Semplificare il contenuto
Risulta quindi più economica e spesso richiede meno tempo, ma non ha alcun valore legale, sebbene debba comunque essere eseguita da un professionista o da un’agenzia di traduzione qualificata. È altresì importante sapere che esistono diversi gradi di valore legale e che essi sono necessari a seconda della destinazione di utilizzo della traduzione. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. L’ormai (quasi) leggendario Tariffometro di Turner offre un’ampia panoramica delle tariffe medie a parola, a riga e a cartella applicate a varie tipologie di testo. Puoi consultarlo per farti un’idea dei prezzi in circolazione, ma ricorda che i traduttori e le agenzie serie preventivano il prezzo considerando anche tutti gli altri fattori che vedremo di seguito. Per questi servizi speciali, tuttavia, sarà addebitato un supplemento corrispondente. È previsto inoltre un servizio di DTP, ad esempio InDesign o QuarkXPress, a costi aggiuntivi. Le traduzioni di Studio Ati in questi ambiti seguono gli standard contabili internazionali e vengono affidate a traduttori professionisti che abbiano padronanza completa del contesto e dei termini specifici da tradurre. Se il testo da tradurre è composto da due o più lingue anche il prezzo varierà, dal momento che possono essere necessarie più figure con competenze diverse per lavorare a uno stesso documento. Se le tempistiche richieste sono piuttosto ridotte e da parte del cliente c’è urgenza di avere la traduzione al più presto, questo richiederà un supplemento di prezzo in base a quando viene fissata la data di consegna. L’accuratezza si riferisce al rapporto tra il documento di partenza e quello di arrivo, relativamente al contenuto informativo, che deve essere trasmesso in maniera efficace e completo. È sorprendente come la tecnologia possa abbattere le barriere linguistiche in un attimo. Immagina di voler comunicare con qualcuno dall’altra parte del mondo e, grazie a pochi clic, puoi farlo senza problemi! Migliaia di persone vengono a Cronoshare ogni anno per completare i loro progetti personali. Questo rappresenta una sorta di garanzia in più sulla qualità della traduzione. Per ottenere un preventivo per i servizi di traduzione, potete contattare direttamente i fornitori o le agenzie di traduzione professionali. Vi forniranno un preventivo accurato basato sulle informazioni relative al vostro documento e su eventuali richieste specifiche.
- Questo perché il traduttore impiega più tempo a fare ricerche sull'argomento per garantire la qualità. https://aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/serve-per-forza-il-traduttore-iscritto-allalbo-per-una-traduzione-giurata-da-presentare-allambasciata-americana/
- Il consiglio è quindi quello di esporre al traduttore o all’agenzia di traduzione a cui ci si rivolge le proprie necessità e farsi consigliare circa l’iter migliore da seguire.
- Questa informazione può sembrare irrilevante, ma in realtà è di fondamentale importanza per il traduttore al fine di compiere una serie di scelte linguistiche adeguate fin da subito e risparmiare tempo.
- Il tutto tenendo conto dell’intenzione comunicativa dell’emittente e delle eventuali differenze tra le competenze culturali dei destinatari del testo di partenza e quelle dei destinatari del testo di arrivo.
- Vediamo le strutture di prezzo più comuni nel settore della traduzione.
Il prezzo di una traduzione: da cosa dipende?
Si sceglie di optare per una traduzione certificata nel caso di documenti che non hanno valore legale (e non hanno quindi bisogno di asseverazione) ma che possono aver bisogno di una certificazione. Questo tipo di traduzione attesta la fedeltà, formale e contenutistica, al testo originale e viene redatta nella stessa lingua in cui viene tradotto il testo. È una domanda comune per chiunque si trovi di fronte alla necessità di tradurre testi, contratti o documenti importanti. Nel corso di questo articolo, esploreremo i cinque principali fattori che influenzano il costo di una traduzione. Leggi fino alla fine per scoprire come ottenere un preventivo adeguato e fare la scelta migliore per le tue esigenze di traduzione. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal). Se il contratto deve essere utilizzato in contesti legali o ufficiali, potrebbe essere richiesta un'asseverazione. La traduzione di un contratto è un'attività delicata che richiede massima precisione e competenza, poiché anche un piccolo errore può comportare conseguenze legali o commerciali significative. Le aziende che operano a livello internazionale o che stipulano accordi con partner stranieri devono garantire che i loro contratti siano tradotti correttamente. In questo articolo esploreremo i fattori che influenzano il costo della traduzione di un contratto e perché affidarsi a Studio Traduzioni Silva può fare la differenza in termini di qualità, precisione e rapidità. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. Offre inoltre suggerimenti per gestire le difficoltà legate ai costi di traduzione. La traduzione automatica è generalmente molto più economica rispetto all’approccio umano. Se hai bisogno di una versione preliminare di un documento o semplicemente vuoi capire il contenuto generale, questi strumenti possono essere incredibilmente utili senza svuotarti il portafoglio. Ci sono i traduttori freelance, agenzie consolidate e piattaforme online che offrono soluzioni rapide ed economiche. Ognuno ha vantaggi e svantaggi; ad esempio, mentre un’agenzia può garantire qualità e coerenza grazie a team esperti, un freelance potrebbe offrire tariffe più competitive. Un progetto di traduzione non consiste solo nella traduzione stessa, ma richiede anche altri lavori che devono essere considerati nel prezzo.